"When Princess Europa was kidnapped by Zeus in bull’s disguise, her father, Agenor, King of Tyre, sent his sons in search of his lost daughter. One of them, Cadmon, sailed to Rhodes. In Delphi he asked the Oracle about his sister’s whereabouts. On that specific point Pythia, true to her habit, was evasive -but she obliged Cadmon with practical advice: "you won’t find her. Better get yourself a cow, follow it and push it forward, don’t allow it to rest; at the spot where it falls from exhaustion, build a town".
Zygmunt Bauman



dissabte, de març 31, 2012

Raiders of the Lost Eurosphere

El otro día cité a Ronny Patz a raíz del artículo que publicó, argumentando que faltaba ‘socialización’ a fin de crear una mejor y más consolidada 'eurosfera'. El debate se hizo grande, aquí, aquí, aquí y aquí. En general me da la sensación que la discusión lanzada por varios bloggers viene a criticar la poca interconectividad y la debilidad de la red de blogs que hablan sobre Europa.

Aprovecho para añadir dos reflexiones:
-La primera es que hay muchos bloggers que escriben en inglés y francés que no leen ni citan blogs en otras lenguas europeas. Tal vez no es que no haya ‘interconectividad’, o que debamos citar más, sino que lo que debamos hacer es tener mayor sensibilidad para traducir, escuchar y leer en otras lenguas, y más si tenemos la suerte de poder entenderlas. Ya lo dice Alejandro en su blog, la traducción es la lengua de Europa. Es muy cómodo citar del inglés al inglés. La magia de una euroesfera dinámica es citar de un idioma al otro.


-¿Por qué bloguear en castellano? Aprovechando el cuestionario que me ha hecho J.Ruiz (podéis ir siguiendo su trabajo aquí), os dejo una pequeña parte de la respuesta que le he dado: 
‘Los temas y la conjunción de intereses acabaran un día por ser más importantes que las barreras lingüísticas. La propia construcción europea es un buen ejemplo de ello. El problema de Europa no es su diversidad lingüística, al contrario, es probablemente uno de sus pilares más fundamentales. El desafío es tener la capacidad de escuchar en diferentes idiomas, o en detrimento, de que nos traduzcan aquello que se dice en otros lugares. Si la prensa hablara, por ejemplo, de preocupaciones compartidas, de intereses transfronterizos o de cómo dependemos cada día más de nuestros vecinos, las barreras lingüísticas probablemente parecerían menos dramáticas. Algunos podríamos bloguear en francés o en inglés. Sin embargo en mi caso blogueo principalmente en castellano, a pesar de las posibles limitaciones 'estratégicas', porque creo que se puede participar en el debate digital europeo más allá de la cobertura en las tres lenguas oficiales de la Unión'.

El próximo paso de Patz, uno de los bloggers ampliamente leídos sobre asuntos europeos, y siempre excelente, va un poco más allá de cuestionarse no sólo sobre la necesidad de enlazarse más entre bloggers, sino de como hacer visible aquella parte de la eurosfera que no entendemos.

In someway there is a slightly neglected part of the eurosphere, the ones that don't use French or English to blog, but usually can understand their fellow English and French bloggers. We read these blogs and we link to them, quite often. The question perhaps is more if they can understand us. How much of the Eurosphere can we really, each of us, see? How to make visible what we don't understand. That is maybe one of the big challenges for the new raiders of the lost eurosphere...    

10 comentaris:

Ron ha dit...

Creo que seria important que en primer lugar los bloggers que escriben en ingles pero vengan de paises en los que se hablan otras lenguas construyen los puentes entre sus blogospheras y los debates en ingles. Jo sé que eso necesitara un poco de trabajo pero eso es much màs facil que la tentativa de utilizar Google Translate por contextos que absolutamente no se comprenden.

spanishwalker ha dit...

En Politikon hace poco también se abrió el debate. Te envio en enlace por si te interesa darle un vistazo. Resulta curioso cómo el debate se ha abierto en varias lenguas en unas pocas semanas, al parecer está todo mucho mas interconectado de lo que parece a simple vista. Perfecto para mi tésis! :D

http://politikon.es/2012/03/22/por-que-la-blogosfera-espanola-es-menos-influyente-que-la-americana/

Dídac G. ha dit...

@ronpatz
Hello Ron,
Thanks for your comment, I have understood it even if we don't speak necessarily the same language.
I think I disagree with you. As argued in the post I do think that one of the strongest (and essential) points of Europe is it's linguistic diversity. In my opinion there is a justification for spending a huge amount of the European budget in translation issues. I'm not saying we should just limit ourselves to our native languages, I think the process should encourage both the learning of different European languages as well as at the same time encouraging to include, listen and paying attention to the ones that decide to speak in the language they want.
Again, I don't see necessarily any justification why the Spanish bloggers should 'adapt' and blog in English in order to consolidate the 'eurosphere'. In your initial post you were suggesting that we should link and interact with each other more often. I'm doing it all the time. 2/3 of my recommendations link to bloggers in other languages and I don't see any problem with that. On the opposite, how much of the English and French eurosphere link to German, Spanish, Italian or Greek (which are not exactly minor languages worldwide) posts? Why we should assume that everybody speaks English or French? And finally, I'm not sure is a question of workload. On the contrary, writing in English or French in Europe is a strong temptation, precisely because it's easier and makes you more visible...
Congratulations on your blog, it's, frankly, excellent.

@spanishwalker
Sí, además en este caso yo cité a Ron en castellano peró él decidió re-citarme de todas formas. Lo que demuestra que tampoco estamos tan olvidados los que escribimos en castellano... ;)

Ron ha dit...

@Dídac

I suppose my Spanish was not good enough to make my point. :)

I wanted to say that those of us who already blog in English should help those who read us to become aware of discussion in our own languages by linking them instead of just having English-language discussions among ourselves. This was not an argument against blogging in your own language, it was just finger pointed at those who don't.

@spanishwalker

Let's not overestimate one debate in what is still a rather limited circle of bloggers… ;) I'd say it shows the potential.

Dídac G. ha dit...

@Ronpatz
Agreed then! :) I look forward reading your thoughts regarding the conference on the 'multilingual' eurosphere...

neisa ha dit...

Have you heard about google translate and how smoothly can content in different languages be shared, understood, edited, rated?

en ha dit...

This issue the EU is dealing with is the same a country like India is facing. In fact, not even half of the Indians speak English, nor Hindi, that are the two most spread languages in the country. With more than 3000 languages and dialects (with different scripts), a huge territory and an insufficient educational system, it is becoming a challenge. However, India, one of the most advanced country in terms of IT en engineering, has been partly tapping this issue with technology. All this is at the core of mobile penetration, Internet usage and media spread there. How is the EU tackling this?

Dídac G. ha dit...

@Neisa
Totally agree. I also think google translate is not as bad as we think.

@en
Very interesting the parallelism with India, haven't thought about it. As far as I know the EU is also trying (but I'm not sure how successfully) to introduce the use of IT in the field: http://ec.europa.eu/dgs/informatics/index_en.htm; http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm. At least in terms of budget is has been traditionally one of the priorities at the EU level... not sure for how long, the financial context doesn't help either.

Alejandro ha dit...

Hola Dídac,

Una entrada muy interesante. Lo ideal sería que los blogs se publicaran en 3 ó 4 idiomas pero desgraciadamente no todos los bloggers tienen la posibilidad de hacerlo.

Desde el punto de vista temático, creo que la dificultad del blogger que escribe sobre Europa radica en saber identificar con exactitud esas preocupaciones compartidas e intereses transfonterizos de los que hablas. Lo que es interesante en Finlandia puede no serlo en absoluto en España, por eso creo que hay que saber tocar esa "fibra europea" que los medios no parecen encontrar.

Newropmag me parece un buen ejemplo de sitio multilingüe europeo: http://www.newropeans-magazine.org/content/blogcategory/183/361/lang,english/


Gracias por la mención.

Un saludo

emilio ha dit...

Bueno Dídac: tú ya me conoces. Sabes que he intentado poner en marcha Euroblog, un blog que buscaba esa "socialización" (yo prefiero "colaboración) de bloggers en castellano...como un primer paso a una colaboración en varios idiomas.
Sabes que cerré Euroblog, en parte como medida de protesta, ya que la colaboración era escasa.
Pero no echo la culpa a nadie. La culpa la tiene la crisis, que nos ha dejado a todos descolocados.
Pero claro, siempre hay unos más reponsables que otros.
Y las instituciones europeas no acabn de apostar por los blogs. Tal vez han saltado ( o pretendan saltar) de los medios convencionales a Fcbk o twitter.
En fin...el tema da para un congreso. No me alargo más.
Ah! y estoy de acuerdo en que deberíamos traducir más a otros bloggers europeos.
Saludos desde España:
Emilio