"When Princess Europa was kidnapped by Zeus in bull’s disguise, her father, Agenor, King of Tyre, sent his sons in search of his lost daughter. One of them, Cadmon, sailed to Rhodes. In Delphi he asked the Oracle about his sister’s whereabouts. On that specific point Pythia, true to her habit, was evasive -but she obliged Cadmon with practical advice: "you won’t find her. Better get yourself a cow, follow it and push it forward, don’t allow it to rest; at the spot where it falls from exhaustion, build a town".
Zygmunt Bauman



31 March 2012

Raiders of the Lost Eurosphere

El otro día cité a Ronny Patz a raíz del artículo que publicó, argumentando que faltaba ‘socialización’ a fin de crear una mejor y más consolidada 'eurosfera'. El debate se hizo grande, aquí, aquí, aquí y aquí. En general me da la sensación que la discusión lanzada por varios bloggers viene a criticar la poca interconectividad y la debilidad de la red de blogs que hablan sobre Europa.

Aprovecho para añadir dos reflexiones:
-La primera es que hay muchos bloggers que escriben en inglés y francés que no leen ni citan blogs en otras lenguas europeas. Tal vez no es que no haya ‘interconectividad’, o que debamos citar más, sino que lo que debamos hacer es tener mayor sensibilidad para traducir, escuchar y leer en otras lenguas, y más si tenemos la suerte de poder entenderlas. Ya lo dice Alejandro en su blog, la traducción es la lengua de Europa. Es muy cómodo citar del inglés al inglés. La magia de una euroesfera dinámica es citar de un idioma al otro.


-¿Por qué bloguear en castellano? Aprovechando el cuestionario que me ha hecho J.Ruiz (podéis ir siguiendo su trabajo aquí), os dejo una pequeña parte de la respuesta que le he dado: 
‘Los temas y la conjunción de intereses acabaran un día por ser más importantes que las barreras lingüísticas. La propia construcción europea es un buen ejemplo de ello. El problema de Europa no es su diversidad lingüística, al contrario, es probablemente uno de sus pilares más fundamentales. El desafío es tener la capacidad de escuchar en diferentes idiomas, o en detrimento, de que nos traduzcan aquello que se dice en otros lugares. Si la prensa hablara, por ejemplo, de preocupaciones compartidas, de intereses transfronterizos o de cómo dependemos cada día más de nuestros vecinos, las barreras lingüísticas probablemente parecerían menos dramáticas. Algunos podríamos bloguear en francés o en inglés. Sin embargo en mi caso blogueo principalmente en castellano, a pesar de las posibles limitaciones 'estratégicas', porque creo que se puede participar en el debate digital europeo más allá de la cobertura en las tres lenguas oficiales de la Unión'.

El próximo paso de Patz, uno de los bloggers ampliamente leídos sobre asuntos europeos, y siempre excelente, va un poco más allá de cuestionarse no sólo sobre la necesidad de enlazarse más entre bloggers, sino de como hacer visible aquella parte de la eurosfera que no entendemos.

In someway there is a slightly neglected part of the eurosphere, the ones that don't use French or English to blog, but usually can understand their fellow English and French bloggers. We read these blogs and we link to them, quite often. The question perhaps is more if they can understand us. How much of the Eurosphere can we really, each of us, see? How to make visible what we don't understand. That is maybe one of the big challenges for the new raiders of the lost eurosphere...    

No comments: